在Lua中使用gettext实现多语言支持

  • 本站文章除注明转载外,均为本站原创或者翻译。
  • 本站文章欢迎各种形式的转载,但请18岁以上的转载者注明文章出处,尊重我的劳动,也尊重你的智商;
  • 本站部分原创和翻译文章提供markdown格式源码,欢迎使用文章源码进行转载;
  • 本博客采用 WPCMD 维护;
  • 本文标题:在Lua中使用gettext实现多语言支持
  • 本文链接:http://zengrong.net/post/1986.htm

在Lua中使用gettext实现多语言支持

Using gettext in lua

2014-06-07更新:加入gettext包含的工具简介。


GNU gettext 是一套优秀的国际化工具。在 linux 中被大量采用。wordpress 也使用 gettext 实现多语言支持。

本文介绍如何在 quick-cocos2d-x 中使用 gettext 做多语言支持。同时介绍多语言翻译工具 poedit 对 Lua 语言的支持。

gettext 简介

gettext 是一套工具集的名称。这套工具集包含 xgettext/msginit/msgfmt 等一套建立模版(POT)、创建PO文件和编译MO文件的工具。

gettext 包含的工具如下:

  • xgettext 从源码中生成POT模版或直接生成PO文件;
  • msginit 基于POT文件生成待翻译的PO文件;
  • msgfmt 将PO文件编译成二进制的MO文件;
  • msgunfmt 顾名思义,将MO文件反编译成PO文件;
  • msgmerge 将POT模版文件与PO文件合并。用于在源码更新之后将新的待翻译内容更新到已经翻译的PO文件中;
  • msgcat 将多个PO文件合并在一起。

使用 gettext 需要涉及这样几个概念:

  • 源码
    程序的源代码,本文中是 lua 文件;
  • POT 文件
    从源码中扫描得到的翻译模版文件,原始语言取决于源码字符串中使用的自然语言,建议使用英文。纯文本格式;
  • PO 文件
    根据 POT 文件建立的各种语言版本的待翻译文件,其中包含原始语言和被翻译的目标语言。纯文本格式;
  • MO 文件
    供最终软件实际使用的文件,使用 PO 编译而成。二进制格式。

一般的工作流程是这样的:

  1. 在源码中使用约定的语法来书写字符串,C语言默认是 gettext("my text")。在本文中,将使用 _("my text")
  2. 使用 xgettext 从源码中扫描出需要翻译的文本,建立 POT 文件;
  3. 使用 msginit 命令根据 POT 文件建立 PO 文件。或者直接在上一步也可以直接建立 PO 文件;
  4. 进行人工翻译(当然也可以进行机器翻译),翻译的结果保存在 PO 文件中;
  5. 使用 msgfmt 命令将 PO 文件编译成 MO 文件;
  6. 在程序中实现调用命令,本文中是 _ 函数,这个函数将读取并解析 MO 文件,根据调用的原始语言文本返回翻译之后的文本。

Poedit 简介

gettext 提供的工具集都是基于命令行的,有些程序员并不习惯命令行。它也没有提供用于翻译工作者的对照翻译工具。

Poedit 则提供了一切。

Poedit 可以从源码中提取文本生成 PO 文件,也提供了一个GUI界面用于对照翻译。它还可以直接生成最终的 MO 文件。

当然,在GUI之后,它依然是使用 gettext 来处理的,但这些具体的细节被隐藏了。

使用 Poedit 生成和翻译 PO 文件

软件设置

1.开启 Poedit,执行 File – Preferences 命令,填入自己的个人信息。

Preferences

2.切换到 Editor tab,选中 Automatically compile .mo file on save 和 Show summary after catalog update 两项。

Editor

3.切换到 Parsers tab,这里提供了几种源码解析器,但默认没有Lua。我们下面将加入Lua源码解析。

Parses

4.点击 New 新建一个源码解析器,进行如下图的设置。

Parse setup

这些设置基本上与 C/C++ 的设置一致,只是修改了扩展名支持以及 Parser command 栏位。在 xgettext 命令的参数中,-C 就是 –language=C 的简写。

接下来将新建一个项目进行设置。

项目设置

1.执行 File – New catelog… 命令,在 Translation properties tab 中加入自己的信息。这里的 Language 选项只是个显示选项而已,并不能决定你使用的是何种语言,也不和刚才的软件设置中的 Parsers 相关。

Translation properties

2.设定源代码路径,这个非常重要。

我采用 quick 默认的目录风格,所有的源码放在 scripts 中。同时我建立了一个新的 i18n 目录,这个目录与 scripts 目录同级。生成的 PO 文件将保存在这个目录中。

那么对于当前正在编辑的 PO 文件来说, Base path 就应该设置成 ..\scripts , 下面的 Paths 就应该加入 . 这个路径。注意在 Windows 下, Base path 的路径分隔符必须采用 Windows 的格式(反斜杠 \ ),而不应该使用 / 。

Sources paths

3.设定源代码关键词

前面我们已经确定了自己的关键词,那就是 _ 。当然我们也可以使用 C 语言的默认关键词 gettext ,但那样未免长了一点。

Sources paths

4.设定完毕后,将项目保存为 i18n/zh_CN.po ,请注意我上面强调过的第2步。

解析源码

一切设定成功之后,直接按下主界面上的 Update 按钮即可解析源码。Poedit 会将源码中解析到的使用 _("my text") 格式的关键词,将其中的字符串提取处理显示在主界面中。

我们可以在主界面中对关键词进行翻译。

main scene

如果源码有更新,再次单击 Update 按钮重新解析源码。这是如果解析到新的字符串,或者有字符串不再使用,Poedit都会进行提示。

New string
Obsolete string

需要注意的一点是,在 Lua 的注释中不要包含半角的单引号。

这是由于 Lua 的注释使用 — 符号,而 C 语言使用 // ,所以 gettext 会认为 Lua 中的注释是代码的一部分而不会忽略解析。在一般情况没有什么问题,但如果在注释中包含了半角的单引号(这是在 C 语言中代表字面值),gettext 就会认为语法错误因此产生解析错误。

生成 MO 文件

在软件设置中,我们设置了在保存项目的时候自动生成 MO 文件,所以这点不用操心了。生成的 MO 文件与 PO 文件在相同的目录。

在 Lua 中解析 MO 文件

MO 是个二进制格式的文件,我们的程序在读取它的时候,需要分析 它的结构 ,将它解析成 原始文本 - 翻译文本 的键值对形式,供我们使用。

许多语言中已经包含了 MO 文件的解析库,但是 Lua 没有。所以我们需要自己写一个。

不过 J.J?rgen von Bargen 已经完成了这件事,我将他的代码进行了简单封装,将其放在我的 lua 库中了,名称是 utils.Gettext

由于要支持跨平台的原因,读取 MO 文件采用的是 CCFileUtils ,如果要在其他环境中使用,可以改用 io 库。我在 Gettext._getFileData 中保留了使用 io 库的代码,只是将其注释了。

综合范例

使用这种方法,MO 文件会被解析成功一个 table 返回:

local mo_data=assert(require("utils.Gettext").loadMOFromFile("res/zh_CN.mo"))
print(mo_data["Hello World!"])
-- 你好,世界
print(mo_data["Foobar"])
-- nil

更通用的方法是这样:

_ = assert(require("utils.Gettext").gettextFromFile("res/zh_CN.mo"))
print(_("Hello World!"))

在我的游戏中,则是这样使用的:

LANG = "res/zh_CN.mo"
function _(__text)
    return __text
end
if CCFileUtils:sharedFileUtils():isFileExist(LANG) then
    _ = assert(require("utils.Gettext").gettextFromFile(LANG))
end